展开
当前位置: 主页 > 科技 >

 

苹果系统数百界面应用为中国用户改用中文名 雄安新区

发布日期:2017-10-27  来源:未知  浏览次数:
导读:苹果系统数百界面应用为中国用户改用中文名 雄安新区 苹果公司旗下的产品、系统和应用采用全球统一英文命名,但在苹果近期即将推送的iOS、watchOS和macOS三大系统和相关应用中,中国用户将看到对应的中文名字。 比如说,苹果的Wallet将变成钱包字样,Safari后
苹果系统数百界面应用为中国用户改用中文名 雄安新区

       苹果公司旗下的产品、系统和应用采用全球统一英文命名,但在苹果近期即将推送的iOS、watchOS和macOS三大系统和相关应用中,中国用户将看到对应的“中文”名字。
 
       比如说,苹果的Wallet将变成“钱包”字样,Safari后面有了中文小尾巴“Safari浏览器”,Finder将是创意翻译“访达”。
 
       记者了解,所有的翻译来自苹果中国创意团队,这是一次酝酿已久的操作。
 
       这样做的目的,主要为了更好服务中国消费者。苹果的产品之前更多是果粉在购买,果粉在识别这些英文名称不存在问题,但随着苹果产品逐渐被更多人接受,非果粉在识别这些英文名时会有些费力。考虑到这些情况,苹果公司进行了一次“改名行动”。
 
       根据苹果公司的说法,这次改名涉及三大系统数百处系统界面及自带应用,并且是中国内地用户独享的待遇,其他国家和地区暂时没有类似行动。
 
       苹果这次中文翻译主要有这些规律:
 
       一,直接翻译型,例如Wallet——改名后是“钱包”。这种直接中文意思翻译出来,对中国人来说找起来更顺手。
 
       很多用户可能不太懂英文,看到苹果很多英文名称会有不适应。同类的还有,Mission Control——调度中心,Dock——程序坞,Launchpad——启动台 ,都是直接翻译自英文原意。
 
       二,中英混合搭配型,例如Safari改成了Safari浏览器,FaceTime——FaceTime通话,Touch ID——触控ID。这些英文名称在全球已经广为人知,配上中文后缀这样对中国用户来说更为清楚。
 
       三,创意类翻译,有些名称很独特,也找不到合适的中文直译,就采用了创意性翻译。例如Finder——访       达,Animoji——动话表情 、Spotlight——聚焦,Clips——可立拍,GrageBand——库乐队;
 
       这种翻译其实是考验苹果创意团队的功底。找到合适的中文并不容易,希望兼顾中英文,又要让中国用户能明白。比如,Finder——访达,这种翻译还是兼顾了各方元素,有点“信达雅”的味道。
 
       四,继续保留英文,不改动,例如Siri;而Siri这个英文名字已经全球用了5年,中国用户摸起iPhone也是脱口而出“Hi Siri”来启动语音。另外,“Hi Siri”启动涉及到语音启动指令,如果中国内地唤起Siri跟其他国家和地区不一致,也会有问题。应用商店App Store也为大家熟知,继续用英文名称。
 
       所以,新名字将会深度整合于iOS、watchOS以及未来的macOS这三大系统。打开iPhone、Mac或Apple Watch,无论是App图标下方,还是系统深处,都是统一的新名字。


    
网友评论
尚未注册畅言帐号,请到后台注册

  免责声明:① 凡本网所有原始/编译文章及图片、图表的版权均属 美国商业周刊所有,如要转载,需注明“信息来源:美国商业周刊”。

② 凡本网注明“信息来源:XXX(非美国商业周刊)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

Copyright 2006-2015 商业周刊 Corporation,All Rights Reserved

本站内容仅供用户参考,不能用作其他用途 | 本站转载或引用的文章涉及版权问题的,请与我们联系处理。