展开
当前位置: 主页 > 商务生活 >

 

BEC商务英语热词:“小金库”

发布日期:2019-04-14  来源:网络整理  浏览次数:
导读:小编给大家带来BEC商务英语热词:“小金库”,希望对大家有所帮助。

【摘要】小编给大家带来BEC商务英语热词:“小金库”,希望对大家有所帮助。

经中央同意,中共中央办公厅、国务院办公厅日前印发《关于深入开展"小金库"治理工作的意见》,决定在全国范围内深入开展"小金库"治理工作。2009年首先在全国党政机关和事业单位开展专项治理,事业单位中要以财政全额拨款事业单位为重点,然后再逐步扩展到社会团体、国有及国有控股企业。

"小金库"如何翻译为英语?请看外电的报道:

China is making a new attempt to stamp out illicit accounts known as "little coffers". Communist Party and government officials have been warned that they will be severely punished if they do not give up the cash.

中国新近开始治理 "小金库",有关部门警告,拒不上交小金库的党政机关官员将会受到严厉处分。

上面的报道中,little coffers 就是指"小金库",也译作hidden reserves或off-book accounts,"小金库"指违反国家财经法规及其他有关规定,侵占、截留国家和单位收入,化大公为小公、化小公为私有,未在本单位财务会计部门列收列支或未纳入预算管理、私存私放的各种资金。

虽说叫"小金库",但是这里面涵盖的内容可一点都不小,像通过impropriate/embezzle government fund(挪用公款)、arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines(乱收费、乱摊派、乱罚款)等途径收敛来的都会归入little coffers的范畴。



    
网友评论
尚未注册畅言帐号,请到后台注册

  免责声明:① 凡本网所有原始/编译文章及图片、图表的版权均属 美国商业周刊所有,如要转载,需注明“信息来源:美国商业周刊”。

② 凡本网注明“信息来源:XXX(非美国商业周刊)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

Copyright 2006-2015 商业周刊 Corporation,All Rights Reserved

本站内容仅供用户参考,不能用作其他用途 | 本站转载或引用的文章涉及版权问题的,请与我们联系处理。联系邮箱:sheng6665588@gmail.com